Monday, November 24, 2008

Female Nippels Piercing

The Legacy of a Quiet Man


's legacy Izzo
The Mediterranean noir and its transformations:



The crime has changed. With it the same perception of crime has changed since the crime has infiltrated too deeply into the social fabric of modern, changing its genome. The border between legality and illegality has never been so blurred. So how has never been so great the power of large organizations criminals like the mafia, the Camorra, the mafja Russian or the Chinese triads. The big corporations have realized that the crime did not make sense to act outside of the civil society and institutions. Was disadvantageous from the economic point of view. So the big criminal groups have made use of their most dangerous: versatility. Have developed an entrepreneurial mind and entered the regular market. They made a big leap in quality. Have crept into the social, economic and institutional country they belong, not fighting over the state, but gradually taking over.
Italy, from this point of view, is a perfect example. In Italy four regions are totally in the hands of organized crime. These vehicles and has discretion over the lives of tens of thousands of people. And we are all victims of the mafia. All. Not only the inhabitants of the south. Each of us - perhaps unwittingly - is a victim of the mafia, major criminal organizations. Crime multinationals that have annual sales well above that of many developing countries, and whose proceeds are reinvested methodically outside Italy, in dozens of countries and outside Europe, so that their assets are armored, not kidnappers and free to multiply. And we are all victims of these criminal empires. Because if the mob was defeated, we all pay far less taxes, i servizi funzionerebbero, i politici onesti riuscirebbero a fare il loro mestiere, la giustizia avrebbe un significato diverso. Tutti avremmo una vita migliore. Tutti. Ma il nostro governo è più concentrato a perseguire i piccoli criminali, i fannulloni, i clandestini, i singoli assassini, anziché concentrarsi su queste holding del male che condizionano governi e istituzioni – spessissimo dall’interno -, e assumono poteri sempre più grandi. È una questione di priorità. Finché lo Stato italiano continuerà a spiegare forze e capitali contro la piccola criminalità, la vera criminalità, quella che ammorba realmente il nostro paese, continuerà a fiorire indisturbata nell’indifferenza generale, la sua linfa vitale.
L’indifferenza. Antonio Gramsci disse che l’indifferenza è il peso morto della storia. Aveva maledettamente ragione. L’essere indifferenti comporta danni devastanti nella società. L’essere indifferenti lascia che alcune persone governino su molte senza alcun controllo in un’ottica del tutto personale e oligarchica. Lo Stato e le dittature adorano l’indifferenza del popolo. Fanno di tutto per incentivarla e per assicurarsi, così, un lungo futuro. E questa è una cosa che gli stati hanno in comune con le organizzazioni mafiose. L’indifferenza è il cancro della democrazia. E l’attuale situazione politica e sociale italiana è un perfetto esempio di come l’indifferenza pave the way for a dark night. That night slimy where indifference is no longer a luxury, but a law.
Indifference is fundamentally a cultural problem. A lack of culture and a steady and constant manipulation of reality by the media, can lead to indifference. According to the world ranking of press freedom compiled by Freedom House, Italy is the sixty-fifth place. Most newspapers and media are almost totally subservient to power. What goes on every day on television screens and the pages of some newspapers is a sophistication of the truth. It spreads not only through the pages dei quotidiani e le notizie dei telegiornali, ma anche nelle fiction televisive che tratteggiano una realtà totalmente avulsa rispetto a quella in cui viviamo, e in programmi spazzatura e talk-show che fanno avvizzire gli spettatori nel buio marcio della pigrizia mentale. Sembra quasi che dietro ci sia uno scopo ben preciso: distorcere il processo di consapevolezza, annebbiare le menti, renderle intellettualmente inoffensive fino a portare una progressiva perdita dell’identità individuale a favore di una massificazione morale e culturale di bassissimo livello. Per perseguire questi obbiettivi è necessario anche ridurre notevolmente la cultura – e il potere rivoluzionario insito in essa – e abbassare drasticamente il suo livello qualitativo. È quello che sta accadendo. Basta guardarsi intorno per rendersene conto. Stanno estirpando la cultura. Continuano a tagliare fondi alla cultura in favore di fondi per le forze armate e la sicurezza. Sradicano la cultura perché è pericolosa. Perché fornisce tutti gli strumenti per pensare. Sveglia le menti. Affila le coscienze. E questo per lo Stato – e per le organizzazioni criminali – non va bene. La cultura e la sana informazione sono antibiotici per l’indifferenza. La cultura e la sana informazione sono espressioni di libertà, e quindi entità rivoluzionarie. Ma l’opera sottile e diffusissima di spegnimento della cultura che si sta portando avanti non sarà per niente facile da fermare. Anzi. Questo processo è stato now led to exasperation and is exponential in this air of recession, the culture - from the terrible school reform - will be increasingly de-legitimized and manipulated.
And it is at this precise moment in history that the political and literary tradition that takes the name of Mediterranean noir is configured as a weapon of resistance and revolutionary complaint against the standardization and sophistication of reality. Combining the drama of a solid investigation and analysis ruthless - in its objectivity - of reality, the genre can really break through people's consciences. Where a simple investigative journalism or essay bored or appear too detached, the Mediterranean noir with its fast-paced stories, characters of verosimiglianti, and the essential language and captivating storyline, drag the reader into a fascinating history that reads at a gulp. At the same time, however, with the investigation which is the solid foundation for the novel, it forces the reader to become aware of an uncomfortable reality, an undercurrent that says a problem that the writer wants to refer the reader to a whisper and very thin . The Mediterranean noir novels of the genus have two main levels of interpretation: a first level is the classic, the one with which we deal with any other novel of escape; the second level digs deeper into the core of the story, the investigation and the complaint that the story wants to tell. Then exploiting stories of far-reaching and fast-paced, writers who engage in this kind lead the reader to think about the undercurrent, the complaint, once it has finished reading the novel. The complaint in some way echoes in the mind of the reader. He forced him to think, to evaluate and consider what was said between the lines. And this is what differentiates this type from the more general noir: the complaint. The complaint, which of course is accompanied by a clear and cold in his examination of contemporary society's historical-political and economic criminals, caratteristiche già insite di per sé nel genere noir, che lo rendono una perfetta chiave di lettura della realtà. Questo è lo scopo del noir mediterraneo. Denunciare. Sensibilizzare il lettore. Portarlo a pensare. Portarlo a conoscenza di crimini e problematiche criminali di cui non è a conoscenza, poiché la stampa non ha avuto il coraggio di raccontargliele, o perché semplicemente non ha voluto farlo. Fare un ritratto alla realtà con la penna della narrativa. Sostituirsi quindi in un certo qual modo al giornalismo d’inchiesta, con un'arma molto più potente, però, stretta in pugno: la fiction. Non si tratta di suggerire soluzioni. Lo scrittore non può fornire soluzioni, ciò non gli compete. Però dispensa dubbi, interrogativi. Vuole fortemente che il lettore si confronti con quella precisa realtà.
Il creatore di questo genere è senza dubbio lo scrittore francese Jean-Claude Izzo, autore della celeberrima trilogia marsigliese dell’ex flic Fabio Montale. In Solea in particolare – l’ultimo romanzo della trilogia – Izzo va a denunciare i viscidi e inestirpabili legami criminali tra politica, economia, alta finanza, e multinazionali criminali, portando il lettore a conoscenza dei profondi mutamenti nel tessuto economico-sociale dell’intera Europa, contaminati dal virus della mafia. È una criminalità globalizzata quella che Izzo denuncia. Una criminalità diffusissima che investe istituzioni e politica e si configura come un tumore inestirpabile. L’unica via d’uscita – paradossalmente – risiede nella denuncia stessa. Non arrendersi, ma denunciare. Portare più persone possibili a conoscenza di quel problema, con uno strumento avvincente come il romanzo. In questo la poetica del noir mediterraneo e del suo artefice è rivoluzionaria. Conoscere vuol dire lottare. Ignorare vuol dire arrendersi. Ed è qui allora che la condivisione della cultura e delle problematiche sociali diventa uno strumento di lotta e resistenza di massa.
Probabilmente la poetica e le intuizioni di Jean- Claude Izzo sono state fortemente ispirate da un altro noirista francese, di una generazione precedente, che ha indagato e eviscerato senza alcuna pietà la realtà in his more than two hundred novels: André Helena. This master of French noir had a real obsession with the reality in which he lived. Took charge of bringing the reality on the pages of his novels raw and often opposed because of the overload probability. But the French author continued his analysis of French society of the fifties and sixties, giving us unmatched masterpiece, the perfect witness to the reality in which Helen lived and wrote. His works and his obsession with reality in its coldest and objective observation, have certainly laid the foundation for that love for the truth that is going to be the beating heart noir of the Mediterranean Izzo. Inspired by the insights of
Izzo, other authors have followed this line, claiming the power of culture and denunciation of Mediterranean noir. Massimo Carlotto has undoubtedly brought forward the lessons of Izzo, enriching the genre and adapting to changing socio-criminals uncomfortable that Italy continues to tell by now almost twenty novels. Her novels reflect what is right in the poetics of noir Mediterranean. The author Padua always starts from a true story or a very detailed complaint for his stories. Fully exploit its potential and talent as a writer of fiction to expose and sensitize the readers about the ever closer links between the economy, politica e criminalità organizzata. In questo le sue opere sono rivoluzionarie e scomode, poiché il noir mediterraneo di per sé è scomodo: è un genere che critica, che semina interrogativi, che scava laddove nessun altro posa lo sguardo o si sporca le mani. Carlotto sente la necessità di raccontare verità e ingiustizie nascoste alla società. Indaga e scrive. È un dovere quasi morale. Mette il suo talento di scrittore al servizio della realtà e usa il romanzo come tramite tra la realtà e il lettore. I suoi noir divengono quindi cerniere di congiunzione tra verità nascoste o trascurate dai media e il lettore, che a partire da una storia mozzafiato si trova necessariamente a confrontarsi su quelle verità che lo scrittore has found, digging and documenting thoroughly before imbue the novel. In a sense, Massimo Carlotto use the novel to amplify the truth, to bring to the attention of a wider audience and varied than they may have a newspaper. His relationship with reality is so obviously very close. His characters are well placed in today's society and its members. They are pieces that the author uses to analyze the changes in crime and the increasingly heavy burden it has on our society. From this point of view, Massimo Carlotto's novels are very sharp X-ray today's society. Over the years, however, production of Paduan writer you may notice that the complaint of the criminal world is getting stronger, but also touches themes and environments increasingly uncomfortable and highly placed. The novel I trust you, for example, written with the author Cagliari Francesco Abate, to denounce a criminal phenomenon is not geographically defined, but most of global food sophistication. The result of a long and meticulous investigation, this work deals with a highly profitable criminal business, but especially the company invests in its entirety. Starting from this very specific complaint, Carlotto and Abate analyze what might be called the new globalized crime: that which is firmly interwoven with l’economia, tanto da non riuscire a capire dove inizia l’una e dove finisce l’altra. Questo romanzo segna una svolta nella produzione di Carlotto ma anche nella storia stessa del genere: con Mi fido di te lo scrittore ammette con ancora più forza che nei romanzi precedenti che la criminalità ha raggiunto un potere quasi assoluto. L’inchiesta alla base del romanzo testimonia che il crimine si è talmente evoluto ed ha inglobato così voracemente il mercato che è riuscito ad arrivare addirittura nelle tavole delle persone. Il cittadino non si trova più al di fuori dalla sfera del crimine, ma ne è imprigionato all’interno. A questo punto anche il noir mediterraneo deve adeguarsi – così come da sua natura – alle trasformazioni socio-criminali che si respirano nell’aria. Ed è qui che Carlotto, ancora affiancato da Francesco Abate, un’altra ottima penna al servizio della realtà, arriva a denunciare probabilmente una delle più grandi contraddizioni della nostra società: il poligono degli orrori di Perdas de Fogu. I due scrittori iniziano a documentarsi e raccogliere materiale e da subito si rendono conto che l’inchiesta ancora una volta è davvero scottante. Decidono allora di avvalersi della collaborazione di altri scrittori per poter gestire l’enorme quantità di dati che l’inchiesta porta alla luce. Nascono così i Mama Sabot, di cui anch’io faccio parte. Nascono col preciso intento di scrivere a Mediterranean noir, a novel from a rigorous investigation and inquiry - will be one thousand five hundred pages and total pages of documentation - decides to face a terrible problem as that of the experimental polygon for excellence, mind-boggling confluence of interests - the polygon is rented € 400,000 per day to private military corporations - at the expense of total incompatibility with the land and the Sardinian population. All this to raise awareness among readers. The name of the team of writers is not accidental. Sabot is the base that the workers during the Industrial Revolution thrown in the gears of the machinery of the factories to stop the production process, per ribellarsi ad una situazione ingiusta e insostenibile. Da questo termine viene il verbo sabotare, e il collettivo che ha affiancato Massimo Carlotto ha voluto usare la metafora dello zoccolo per indicare il sabotaggio della macchina della menzogna. Ma è il genere stesso a presentarsi come sabotatore degli ingranaggi della menzogna. Col romanzo Perdas de Fogu Massimo Carlotto e i Mama Sabot vanno a denunciare degli orrori nascosti e secretati dalle istituzioni stesse, individuando delle contraddizioni proprio nel cuore pulsante della nazione. Si ha così l’ennesima conferma che la criminalità non è più un fattore esogeno alla società, ma endogeno. Anzi, in questo caso si identifica col cuore stesso dell’istituzione. Ed è qui che il noir deve essere coerente con se stesso e con la realtà che l’ha partorito: lo scrittore non può esimersi dal raccontare le nefandezze della società che ha rilevato; non può smorzarle, o filtrare la loro negatività: deve essere oggettivo. Deve raccontare la verità con onestà intellettuale, anche a costo di profilare una situazione maledettamente negativa, senza nessuna possibilità di consolazione. Perché il noir mediterraneo non è una letteratura d’evasione. Non soltanto. È uno strumento di lotta e resistenza contro l’industria della falsità, e deve perciò essere totalmente coerente con la sua poetica. Anche a costo di essere foriero di pessime notizie, che non lasciano speranza e incupiscono. Because in truth there is hope, and lies in the very philosophy of Mediterranean noir: the hope is to share the culture and reality, but also feelings of anger and frustration because of the injustices described. This is, in my view, the end of the Mediterranean noir: the sharing of truth and a motion critical of the injustices and inconsistencies of our society. So write will be synonymous with struggle. And reading to resist.

Piergiorgio Clear

Monday, November 17, 2008

Luna Bangbros Any One Got These Movies?

Izzo - André de Héléna


An ordinary man

Piergiorgio Clear




"The most important representative of French noir" Le Monde



Data:

Title: An ordinary man
Author: André Héléna
Editors : Massimo Carlotto, Laurent Lombard
Publisher: Fanucci
Collection: Vintage Collection
Pages: 182
Genre: noir
Price: € 16.00

Plot:


Balthazar is the ultimate loser, a man whose fate is already written. Moreno His friend convinces him to join the band di un gangster italiano, Scipioni, per partecipare a una rapina. Ma circostanze inattese lo costringono a uccidere Moreno. Balthazar è così condannato a restare stritolato dagli inesorabili ingranaggi del destino, mentre tutti gli danno la caccia: gli agenti del commissario Barral e i sicari di Scipioni, deciso a eliminarlo prima che la polizia lo arresti. Tenta di fuggire, ma la sua vita è segnata, e Balthazar precipita nel nero abisso di sfortuna riservato a chi è come lui, un baratro tanto nero e umido quanto le strade di Parigi tra le quali si aggira, tanto sfortunato quanto i bistrot illuminati da pallidi neon nei quali trova riparo una fauna di sventurati, i suoi compagni di destino. In uno di questi bistrot si imbatte in Simone, una ragazza anche lei in fuga da un persecutore, ma da quell'incontro, per uno come lui, non potrà che portare a una tragedia ancor più terribile.

Un uomo qualunque è un romanzo strappato alla strada. Strappato via con ferocia, con i denti e con le unghie, a una strada notturna, sporca e dannata. Una delle tante strade di Parigi che rispecchiano la condizione umana più nera. Una strada bagnata da una pioggia onnipresente che sembra un eterno pianto. Lacrime, sì. Perché alla fine di quella strada non si può fare a meno di piangere.


André Héléna doveva essere un osservatore spietato. Quello che scriveva lo viveva in prima persona, o lo osservava da vicino prima di trasdurlo in parole. E nel momento in cui riversava le esperienze reali nella pagina, non le filtrava. Non smorzava i toni, non alleggeriva la realtà. Semplicemente scriveva ciò che aveva vissuto – o osservato – con un’oggettività quasi scientifica. Forse è stata proprio questa la sua condanna: la passione per la realtà. Una narrazione cruda e secca, priva di qualsiasi filtro. Una cronaca tagliente del reale, della miseria in cui annegavano i perdenti e la variegata fauna notturna francese in cui l’autore si mischiava, per osservare, rubare dialoghi o situazioni e poi trasfonderle in parole. Decisamente questa sua attitudine lo rendeva uno scrittore scomodo, soprattutto in quegli anni cinquanta - sessanta in cui lo scrittore francese si muoveva. Ma Héléna was not a kind of compromise. Keep going straight on his road, dirty and desperate, earning a reputation as a writer cursed, and showing the side of the lashes critics who thought he was too pessimistic and amoral. What the critics did not realize, however, was that reality itself was too pessimistic and amoral. Helen was a writer in the service of reality, and he paid his duty for the shadow of the truth that it has invested. Opposed by critics and publishers are not shot down, went on his way, writing what he saw, he touched with his hand, which moved him and what's knotted guts rage, even if it was leading towards a path of loneliness and despair. All this with a not insignificant detail: André Héléna wrote damn good. But sometimes that's not enough. This is the reality. That fact that Helena has often stare into my eyes and then disgraced in his novels.

Ultimately, the protagonist of a Quiet Man is Balthazar, a former jewelry salesman who decides to use his experience to give itself to one of those robberies that we settle for life. Or rather, Balthazar is perhaps the star's official history. But there is a much more influential and present him throughout the novel: the fate. A sadistic fate and bastard birth directly from the womb of the dark. A fate that acts as a dark puppeteer, weaving the threads of his puppets to force a confrontation that is almost always dramatic, as he, from his wickedness, directs and observes the effects of the fun that sows chaos on the stage of life . And 'the fate that turns Balthazar, an ordinary man into a criminal and a murderess. By necessity, it must be said, because after the shot, just a twist of fate, finds himself having to kill Moreno, one of the members of the robbery, thereby making it in the middle of a crossfire: on one hand the former members of the coup, led by angry boss Scipioni, on the other commissario di polizia Barral che si trova nel volgere di poche ore di fronte ad una serie di omicidi con caratteristiche analoghe e una gran fretta di ingabbiare il misterioso sicario. Mosca invischiata nella tela filata da più ragni, Balthazar, in una città oscura tormentata dalla miseria, dalla violenza e della pioggia, dovrà recidere i fili che lo legavano alla persona che era, e trasformarsi in un fuggitivo con la pistola sempre a portata di mano. Unico spiraglio di luce in questa storia di tenebre sarà Simone, una di quelle donne che illuminano a giorno anche la notte più scura. Ma in una storia cupa e nebbiosa dove basta un gesto sbagliato per essere freddati, Balthazar dovrà lottare fino all’ultimo per preservare quel raggio di luce, the hope that for him there is a different tomorrow from the dark present.

The words of the author of a Quiet Man do not alight on the white paper: the sickle. With a dry style and raw, nervous and angry, as one of the many muddy puddles trampled by his character, Helen is able to give his story a dizzying pace. Create with mastery of the premises such that the reader can not get to the end of the book to see if there is a redemption in the dark, and if so, at what price. All thanks to an extraordinary fluidity of the words: as if the author had oiled his sentences as the gears of the Mauser semiautomatic its protagonist. This basic style - Probably the result of the certainty of having nothing to show - goes beautifully with a mesh door, simple but attractive. A manhunt and a race against time, in essence, but with the rhythm of a manual. It should be noted that even begins now - here in Italy - the discovery of this master of French noir, France André Helena is now considered a benchmark for the genre literature. About this author have been formed over generations of writers, Jean - Claude Izzo to Rene Fregni. The hope is that this author has not had the success in life, this should be the least for his talent and the courage they had rowed against the current in un periodo in cui si aveva tutto da perdere nel farlo.

La riscoperta di questo prolifico maestro del noir francese – Héléna ha scritto più di duecento opere nonostante il mondo editoriale lo snobbasse – in Italia è dovuta al maestro del noir mediterraneo Massimo Carlotto – che in passato portò al pubblico italiano le opere del compianto Jean- Claude Izzo – e all’enfant-prodige del mondo editoriale francese Laurent Lombard. Un regalo importante quello della coppia Lombard-Carlotto, perché in un momento in cui il genere sta vivendo un periodo di crisi, forse dovuta all’inflazione ipertrofica dei romanzi noir, un ritorno alle origini del genere, in un’opera piena di talento come Un Everyman is perhaps the best treatment to restore their lifeblood to a literature that appears to be a perfect tool for reading and interpreting the reality around us.